==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ལ། དེའི་ཐབས་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བར་དུ་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མཐར་ཆགས་སུ་བཀླག་པའི་རིམ་གྱིས་ལེའུ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རིམ་པར་བཞག་པ་དེའི་དོན་གཅིག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ནི། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བདུན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་གཏོར་ཏེ་གནས་པ་
ལས་དེ་དག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལེའུ་འདིར་དང་པོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་རིའི་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་བཅས་ཏེ་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། ལམ་ལ་གནས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་མའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྙིང་གའི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོ་བར་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་སྒྲ་རྩུབ་མོ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེས་དེའི་ལྷའི་བཀོད་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་ནི་སྣང་པ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བས

【汉语翻译】
第二品，菩提心之解说结合。
第二品，菩提心之解说结合。
殊胜成就由方便而生，已于第一品中阐述。其方便即是念诵、近修、修持与大修四者。世尊即是从此品开始，以近修、念诵、修持与大修的次第，直至第五品为止进行阐述，同样在其他第四品中也有阐述。因此，以连贯的阅读顺序，将各品如其所是地按顺序排列，其意义之一是按顺序归纳，即如第十八品所说：第五、第九以及第十三、第十七等。
其中，近修分散于第二、第六、第十与第十四品中，因此，为了证悟它们，将首先在此品中进行归纳并加以阐述。在此，精勤进行六支念诵的修行者，在无人的山洞等处安顿下来，在清晨时分进入禅房，遵循安住于道之仪轨后，生起大悲心，发起胜义菩提心，以赞颂本身的智慧真言加持后，观想自己安住于法生之中所含的各种莲花的花蕊之上，安住于各种金刚的花蕊之上的宫殿中央的坐垫之上。如果他是无动尊的瑜伽士，或是属于那类的瑜伽士，那么就观想自己的心识在心间的太阳和金刚的中央，呈现为无动尊的心和其真言的形象。那个真言，也就是字母吽（ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ，种子字，吽），颜色为蓝色，触感炽热，声音粗糙，以那种形象的心识，将一切本尊观想为无动尊的本性，心识的光芒放射，这就是获得显现之三摩地。以那光芒观看其本尊的坛城遍布虚空，这就是显现增长之三摩地。之后，以那光芒心想这一切都是心识本身

【英语翻译】
Chapter Two: Explanation and Combination of the Mind of Enlightenment.
Chapter Two: Explanation and Combination of the Mind of Enlightenment.
The supreme accomplishment arises from means, which has been explained in the first chapter. These means are the four: recitation, close practice, practice, and great practice. The Blessed One, starting from this chapter, explains the order of close practice, recitation, practice, and great practice up to the fifth chapter, and similarly in other fourth chapters as well. Therefore, by reading the chapters in a continuous order, the meaning of arranging the chapters in their proper order is to gather one meaning closely in order, as it is said in the eighteenth chapter: "The fifth, ninth, as well as the thirteenth and seventeenth," and so on.
Among them, close practice is scattered in the second, sixth, tenth, and fourteenth chapters. Therefore, in order to realize them, it will be first gathered and explained in this chapter. Here, the practitioner who diligently performs the six-limbed recitation settles in a secluded mountain cave, etc., and enters the meditation chamber in the early morning. After following the rituals of abiding on the path, generating great compassion, and arousing the ultimate mind of enlightenment, he blesses himself with the wisdom mantra of praise itself, and imagines himself sitting on the central seat of the palace, which is located in the center of various lotuses contained within the Dharma source, and in the center of various vajras. If he is an immovable yogi or a yogi of that kind, then he should contemplate his own mind in the center of the sun and vajra in his heart, in the form of the mind of the immovable one and its mantra. That mantra, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ,IAST: hūṃ，Seed syllable, Hūṃ), is blue in color, hot to the touch, and rough in sound. With a mind in that form, he contemplates all the deities as the very nature of the immovable one. The spreading of the light rays of the mind is the samadhi of obtaining appearance. Looking at the arrangement of the deities covering the surface of the sky with that light is the samadhi of increasing appearance. Then, with that light, thinking that all of this is the mind itself

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ་ལྷའི་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་སེམས་ལ་བཅུག་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་འོད་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་
བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ། དངོས་པོའི་འདི་དག་མ་སྐྱེས་པས། །ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པར། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་དང་མགོ་དང་མགྲིན་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་དང་རིག་སྔགས་དང་ཨཱཿ་རྣམས་བལྟའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེའི་ཐིག་ལེར་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ལས་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་གདེངས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་མཚན་མའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། སྣ་ཚོགས་དེ་དག་གོང་བུར་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་མཚན་མའི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ། ཉི་མ་དེར་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་བསམས་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའོ་འོག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་གནས་དང་མགོ་དང་མགྲིན་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག

【汉语翻译】
將這些天神的佈置迎請下來，放入心中，這是專注於咒語；這是唯一真諦之義的單一禪定。然後想著因為沒有執取，所以也沒有能執取。了解這個心也不是心，這是專注於心，是無間斷的禪定。然後從咒語完全轉化而成為不動尊，這是專注於語，是不動的菩提。不動尊的身像如同靛藍色一般，有黑色、白色和紅色的面容，是憤怒相，以金剛薩埵裝飾的髮髻，具有太陽的光芒和月亮的座墊，以金剛跏趺坐姿安住。雙手擁抱與自己相似的明妃，其餘的手則持有金剛杵、寶劍、如意寶和蓮花。在其下方：此等事物未曾生，諸法皆無且法性亦無，如虛空般無我，菩提之理如是宣說。以這段偈頌來修持不動尊的菩提，這是粗分的菩提心。在那之後，觀想心間、頭部和頸部的月亮上分別有金剛杵、法輪和蓮花。觀看它們的中心分別是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，種子字）、明咒和阿（ཨཱཿ，āḥ，ah，種子字）。在那之後，在心間的太陽上，於金剛杵的中心觀想字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，種子字），在那個點上觀想微細的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，種子字），從中稍微伸展出像大麥種子大小的藍色金剛杵。從那裡擴展出相狀的雲朵，將能動和不能動的集合視為其本性。將各種各樣的事物聚集成團，轉變成極其微細的太陽壇城的形狀，然後將其聚集在相狀的中心。在那太陽上觀想不動尊最微細的種子，這就是以咒語來觀察，以及禪定菩提的結合，是微細的菩提心。在那之後，將安住在心間、頭部和頸部的月亮上的相狀字母，以及心中的金剛杵等等，以那個咒語來加持：嗡 薩瓦 達塔嘎達  चित्त वा ज्र स्वा भावा आत्मा को ऽहम्（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वा भाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如來的心金剛自性）。嗡 薩瓦 達塔嘎達 काया वा ज्र स्वा भावा आत्मा को ऽहम्（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वा भाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如來的身金剛自性）。嗡 薩瓦 達塔嘎達 वाक वा ज्र स्वा भावा आत्मा को ऽहम्（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वा भाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如來的語金剛自性）。在那之後。

【英语翻译】
Having summoned those arrangements of the deities and placed them in the mind is focusing on the mantra; it is a single-pointed concentration on the meaning of suchness. Then, thinking that since there is no grasping, there is also no grasper, knowing that this mind is also not mind is focusing on the mind, which is uninterrupted concentration. Then, from the complete transformation of the mantra, being oneself as Achala is focusing on speech, which is the unmoving enlightenment. That form of Achala is like indigo, with black, white, and red faces, wrathful, with a crown of matted hair adorned with Vajrasattva, with the light of the sun and a seat of the moon, seated in the vajra posture. The two hands embrace a consort similar to oneself, and the remaining ones hold a vajra, sword, jewel, and lotus. Below that: Since these entities are unborn, all phenomena are nonexistent, and nature is nonexistent. Like the sky, without self, the way of enlightenment is taught. By practicing the enlightenment of Achala with this verse, this is the coarse bodhicitta. After that, on the moon of the mind's place, head, and neck, contemplate a vajra, wheel, and lotus respectively. In the center of those, look at Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), vidyā mantra, and Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，ah，seed syllable). After that, on the sun of the heart, in the center of the vajra, contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), and on that point, contemplate a subtle Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), from which a slightly extended blue vajra the size of a barley seed. From that, expand clouds of signs, making the collection of moving and unmoving things its nature. Gathering the various things into a mass, transforming into the form of an extremely subtle solar mandala, and then gathering it in the center of the signs. On that sun, contemplate the most subtle seed of Achala, this is examining with mantra and the union of concentration and enlightenment, which is the subtle bodhicitta. After that, bless the forms of the letters of the signs residing on the moon of the mind's place, head, and neck, such as the vajra in the heart, with that mantra: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वा भाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，I am the heart-vajra nature of all tathagatas). Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वा भाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，I am the body-vajra nature of all tathagatas). Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वा भाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，I am the speech-vajra nature of all tathagatas). After that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དགའ་བའི་མཆོད་པ་གསུམ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྲ་མོར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ལ་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེན་པས་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཞེན་པས་བལྟ་བ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལས་རིག་པའི་
སྐུའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ་སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ལ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ། སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དགའ་བའི་མཆོག་དེ་ཉིད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལྔ་ལས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོའོ། །དྲུག་པ་ལས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་པ་དེ་ཉིད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་གྱིས་གཙོ་བོ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བླ་མ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་འདི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པའི་ལྷག་པ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའོ། །སུའི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། 

【汉语翻译】
于是做了名为“咒语的誓言”、“坛城的誓言”和“菩提的誓言”的三种欢喜供养。其中，从位于心间的微细相中，幻化出愚痴、嗔恨、贪欲和金刚，以微细相遍布虚空，这是咒语的誓言。将它们收摄，安置于极微细的自咒语座上，作为明妃的主宰，其上生起自咒语的字，以贪恋执着于明妃的主宰，以贪恋而观视，这是坛城的誓言。之后，从明妃的主宰中幻化出明智之身的云团，全部幻化后又收摄回其中，在其上安住的咒语字中，幻化出如来之身的云团，全部幻化后又收摄回其中，这是菩提的誓言。然后以那欢喜之最胜，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）加持。之后，从心间的咒语光芒之门中取出六位供养天女，其中从五位天女中幻化出五种欲妙的云团。从第六位天女中幻化出五种供养的云团，真实供养一切如来，并以那供养，嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）加持。此章的主要意义是近取，为了区分其中的菩提心之境，因此宣说了“之后”等。身等的主宰是为了从各方面区分身等。供养是形色金刚母等。所谓“如是说”是祈请之语，与“祈请世尊宣说”相连。于菩提而行持之心即是菩提心。上师是剩余，从此再无胜过上师的剩余，故为无上。那是什么呢？是秘密，即身等的秘密。是谁的呢？是一切如来的，即坛城之主们。是怎样的呢？是身语意的精华之最，即身，语，

【英语翻译】
Then, three joyful offerings called "the vow of mantra," "the vow of mandala," and "the vow of bodhi" were made. Among them, from the subtle mark residing in the heart, ignorance, hatred, desire, and vajra are emanated as subtle marks pervading the sky, which is the vow of mantra. Gathering them, placing them on the extremely subtle seat of one's own mantra as the lord of vidyā, and upon it arises the letter of one's own mantra, clinging to and fixating on the lord of vidyā, looking with attachment, this is the vow of mandala. Then, from the lord of vidyā, emanate all the clouds of the body of vidyā, and having emanated completely, gather them back into it. From the mantra letter residing upon it, emanate all the clouds of the body of the Tathāgata, and having emanated completely, gather them back into it, this is the vow of bodhi. Then, bless that supreme joy with: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我) Then, from the doors of the mantra's rays in the heart, draw out six offering goddesses, and from the five goddesses, emanate clouds of the five desirable qualities. From the sixth goddess, emanate clouds of the five offerings, and truly offer to all the Tathāgatas, and bless that offering with: Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我) The main meaning of this chapter is approaching, and in order to distinguish the state of bodhicitta within it, "then" and so on are proclaimed. The lord of body and so on is for distinguishing body and so on in all aspects. The offering is for the form vajra mother and so on. The so-called "thus it is said" is a word of supplication, connected to "please, Bhagavan, speak." The mind that acts towards bodhi is the bodhicitta. The lama is the remainder, and since there is no remainder superior to this, it is unsurpassed. What is it? It is the secret, the secret of body and so on. Whose is it? It is of all the Tathāgatas, the lords of the mandala. What is it like? It is the supreme essence of body, speech, and mind, that is, body, speech,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་འབྲེལ་པ་དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ལ་ཡང་རགས་པ་དང་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྣམ་སྤྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བརྗོད། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་རགས་པ་དྲུག །ཕྲ་མོ་དྲུག་ནི་དྲུག་
པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁྱེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངའ་བས་ན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་པར་སེམས་ཀྱིས་རྟོག་པའོ། །དེ་མཁྱེན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་སྔགས་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ནས་འདི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །ཇི་སྟེ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐུ་དང༌། གསུང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་གསུང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཤད་པ་འདིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་བའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསལ་ཏོ། །ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ལུས་ཉིད་དང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེད

【汉语翻译】
心如同虚空般是精华，与六转轮王相关联，因此，菩提心是六种形态，又因粗细的差别而变为十二种形态。这里的偈颂是：修持菩提菩提心，宣说十二种形态。第二种是粗略的六种，精细的六种是第六种。身等金刚是总集，是名为《秘密集》的意义。知晓，是指放在心中。完全分别，是指用普遍寻求的意识来表达。具有分别，所以是完全分别，即不用语言表达而用心来分别。知晓它，是用知晓心的种类的神通来知晓。分别也有六种，其他续部中，在心间的月亮标志的中央安置咒语是菩提心，这里也是这样吗？这是第一种分别。如果是这样，有什么差别而使这个是无上的呢？这是第二种。如果是转轮王的身语意，那么怎么是所有如来（tathāgata）的呢？这是第三种。菩提心是心本身，那么怎么是身语意本身呢？这是第四种。如果接受从咒语中产生的身，那么也是菩提本身，而不是菩提心，这是第五种。如果也认为修持菩提的心是菩提心，那么对于身和语称为菩提心，语就不是了，这是第六种。说这些是为了生起菩提心，用这个近说来消除分别。对于“你生起吧”，心是指如所周知的那样，在心间的月亮和标志的中央生起咒语形态的心，这是这个意思。这消除了第一种分别。如身体，是指法成为主要，用身体的词语是指身体本身和如是的形态，在那些中生起。

【英语翻译】
The mind is like the sky, so it is the essence. Because it is related to the six Chakravartins, this Bodhicitta is of six forms, and also becomes twelve forms due to the difference between coarse and subtle. Here is the verse: Practicing Bodhi, Bodhicitta, it is said to be of twelve forms. The second is the six coarse ones, the six subtle ones are the sixth. The Vajra of body and so on is the collection, which is the meaning of the "Guhyasamāja". Knowing means keeping it in mind. Complete discrimination means expressing it with the mind that seeks universally. Having discrimination, so it is complete discrimination, that is, discriminating with the mind without expressing it in words. Knowing it is knowing with the superknowledge of knowing the types of mind. There are also six kinds of discrimination, in other tantras, placing the mantra in the center of the moon mark in the heart is Bodhicitta, is it the same here? This is the first discrimination. If so, what is the difference that makes this supreme? This is the second. If it is the body, speech, and mind of the Chakravartin, then how is it of all the Tathagatas? This is the third. Bodhicitta is the mind itself, so how is it the body, speech, and mind itself? This is the fourth. If the body arising from the mantra is accepted, then it is also Bodhi itself, but not Bodhicitta, this is the fifth. If it is also thought that the mind that practices Bodhi is Bodhicitta, then calling body and speech Bodhicitta, speech is not, this is the sixth. Saying these is for generating Bodhicitta, using this near-explanation to eliminate discrimination. For "You generate", mind means, as is well known, generating the mind in the form of a mantra in the center of the moon and mark in the heart, this is the meaning. This eliminates the first discrimination. Like the body, it means that Dharma becomes the main thing, using the word body means the body itself and the form of such, generate in those.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ནི་ལུས་སོ། །
ལུས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བཀུག་ནས་སེམས་ལ་ལུས་རྣམས་བཅུག་པའོ། །འདི་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་གཉིས་པ་ཡང་བསལ་ཏོ། །སེམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་དེ་དག་གི་ངག་དང་སྐུར་ཡང་དེ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བུ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་སེམས་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་བཀག་པ་འདི་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པའོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་ཡང་བསལ་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པས་ལུས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་ངག་གི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་སེམས་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པ་བསལ་ཏོ། །སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སེམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་སེམས་ལ་སྐུ་དང༌།
གསུང་དང༌། ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་ཡང་མི་འདོད་པས་དེར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔ་པ་

【汉语翻译】
的意思。因此，遍布虚空的一切如来的三密集合的咒语本尊众是身。
身体本身，即由身体的自性所生。通过心的光芒，将它们召唤，并将身体放入心中。这是对咒语的专注，是无所执的智慧。通过显示这些及其他区别，第二种观点也被消除。那个心被显现为一切如来的身、语、意的自性，因此，它也转变为它们的语和身，所以第三种观点也被消除。例如，自性，即在空性的自性中产生二取之心。由于无所执，所以也阻止了能执，这是对心的专注，是无执的智慧。所谓身心的形态，就是心的形态，即任何咒语完全转变，从而将身、语、意都生成为具有虚空自性的菩提的特征，即转轮王的身体。这是对语的专注。所谓心如言语表达，是特征的第三种。念诵菩提的偈颂，然后像那样修习心的菩提，生起心。这是它的意思。这消除了第四、第五和第六种观点。就像这样，此处通过三种专注所成就的身是菩提，并且想要将修习于其上的心称为菩提心，因为是对身的专注之心、语的形态和修习的自性，所以就是身、语、意本身。或者，菩提本身就是身、语、意，具有虚空般的特征，所以是身、语、意。并且，修习于菩提之上的心也被称为身、语、意。因此，第四种分别念被消除。从咒语中产生的身被称为菩提心，这仅仅是菩提本身，而不是转变为心。以及身体的心转变为身、
语和意，这两种观点都不被接受，因此在那里没有解脱，所以第五种分别念

【英语翻译】
means. Therefore, the assembly of mantra deities, which is the collection of the three secrets of all the Tathagatas pervading the sky, is the body.
By the body itself, that is, generated by the very nature of the body. By the rays of the mind, summon them and place the bodies in the mind. This is focusing on the mantra, it is non-grasping wisdom. By showing these and other distinctions, the second view is also eliminated. That mind is manifested as the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, therefore, it also transforms into their speech and body, so the third view is also eliminated. For example, nature, that is, generate the dualistic mind in the nature of emptiness. Because of non-grasping, the grasper is also prevented, this is focusing on the mind, it is non-grasping wisdom. The so-called form of body and mind, is the form of the mind itself, that is, whatever mantra is completely transformed, thereby generating the body, speech, and mind as the characteristic of enlightenment with the nature of space, that is, the body of the Chakravartin. This is focusing on speech. The so-called mind expressed in words, is the third of the characteristics. Recite the verses of enlightenment, and then cultivate the enlightenment of the mind like that, generate the mind. This is its meaning. This eliminates the fourth, fifth, and sixth views. Just like this, the body accomplished here through the three focuses is enlightenment, and wanting to call the mind cultivated upon it as the mind of enlightenment, because it is the mind focused on the body, the form of speech, and the nature of cultivation, therefore it is the body, speech, and mind itself. Or, enlightenment itself is the body, speech, and mind, having the characteristic of being like space, so it is the body, speech, and mind. And, the mind cultivated upon enlightenment is also called body, speech, and mind. Therefore, the fourth discrimination is eliminated. The body generated from the mantra is called the mind of enlightenment, this is merely enlightenment itself, and does not transform into the mind. And the mind of the body transforms into body,
speech, and mind, neither of these two views is accepted, therefore there is no liberation there, so the fifth discrimination

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་དྲུག་པ་ཡང་བསལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་སྔོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟླས་ཕྱེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་གའི་མཚན་མར་ཆུད་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་པའི་བྱ་བས་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐུན་མོང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ཏོ། །གཤེགས་པའི་སྒྲ་དང་པོ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།
སྙིང་གའི་ཟླ་བར་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པའི་སྔགས་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་བཀོད་པའོ། །སྔགས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་བ་དང་བསིལ་བ་དང་སྙན་པའི་ས

【汉语翻译】
第六个也清除了。 དེ་ནས་（此后） 这句话是在近示之后说的。 དེ་དག་（那些） 这句话是指在什么之前产生分别念的那些。 菩提萨埵对那些菩提萨埵来说，就是菩提萨埵，意思是说在心间的月亮和标志的中央生起了咒语形式的心。 所有如来都是咒语的所有本尊。 那些的身体等虚空，是指身体等不可得。 那些和像那样，用“等”字分开，是摄集轮王之身。 那些的结合，是指缘于沉浸于心间标志中的心的三种结合。 专门述说等，其中普贤是指所有咒语本尊的自性之心。 身体等的金刚是不可思议的，具有那个，所以是金刚持。 无生之结合，是指以无生之方式思维的行为来结合。 善说，是指用偈颂来分别。 那些是菩提萨埵们异口同声地共同分别菩提。 在显示了菩提心的共同特征之后，为了显示详细的区分，说了དེ་ནས་（此后） 等。 六个词语中，第一个金刚的词语是指标志的意义。 第二个是不可分的意义。 第三个是三摩地的意义。 第一个“逝”的词语是咒语的词语，就像“佛”这个词一样，是证悟真如。 六个词语中，“薄伽梵”是指金刚持本身。 其中首先说了金刚持的菩提心。 དེ་ནས་（此后） 等中，所有如来的身语意都是金刚持。 因为他的金刚存在于此，所以才这样说。
心间的月亮中，以像红宝石一样红色的结合。 དེ་བཞིན་（如是） 这句话是指如他的金刚一样逝去和证悟的咒语存在于此，所以是如来，即在标志的中央布置如来的咒语。 那个咒语也是字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色、清凉和悦耳的

【英语翻译】
And the sixth was also cleared away. The phrase "Then" is said after the proximate indication. The phrase "Those" refers to those who have previously given rise to discrimination. The Bodhisattva who is present in those Bodhisattvas is the Bodhisattva, meaning that in the center of the moon in the heart and the mark, the mind in the form of mantra has arisen. All the Tathagatas are all the deities of mantra. The sky of those bodies and so on is the non-apprehension of body and so on. Those and like that, separated by "etc.", gather the body of the Chakravartin. The union of those is the union of the three objects focused on the mind immersed in the mark of the heart. In the phrase "specifically expressed" and so on, Samantabhadra refers to the mind of the nature of all the deities of mantra. The vajra of body and so on is inconceivable, and possessing that, it is Vajradhara. The union without birth is the union by the activity of thinking in the manner of no birth. "Well proclaimed" means to analyze with verses. Those are the Bodhisattvas who unanimously analyze the common Bodhi. After showing the common characteristic of the Bodhi mind, in order to show the detailed distinction, it is said "Then" and so on. In all six words, the first word "vajra" means the meaning of the mark. The second is the meaning of indivisibility. The third is the meaning of samadhi. The first words of "gone" are the words of mantra, just like the word "Buddha", it is the realization of suchness. In all six words, "Bhagavan" means Vajradhara itself. Among them, first the Bodhi mind of Vajradhara is spoken. In "Then" and so on, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are Vajradhara. Because his vajra exists in this, it is said so.
In the moon of the heart, with the union of red like a ruby. The phrase "Thus" means that the mantra that has gone and realized as his vajra exists in this, so it is the Tathagata, that is, arranging the mantra of the Tathagata in the center of the mark. That mantra is also the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) white, cool, and melodious.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་དང་ལྡན་པ་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཙམ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་བསྡུས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་ལས་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་དེས་བསྡུས་ནས་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལ་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ནི་བར་ཆད་དེ་དེ་འདི་ལ་མེད་པས་ན་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ངག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངག་ལ་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
ཡུལ་ལོ། །བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པས་རོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པས་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་དེར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའ

【汉语翻译】
具有声音的那个，因为是空性的唯识，既没有能取也没有所取，所以是三个字母，意思是说包含了所知和能知而安住。所谓“一切如来”，指的是密咒的诸位本尊。那些本尊现前菩提的方式，就是那本身，是极其清净的法界智慧金刚持的意思。对于那个所缘的等持，也这样称呼。那个本身是不可分的，所以金刚的等入是通过三个所缘而显现的：从密咒形象的心中，普遍散发光芒，这是获得显现的等持。那光芒本身，在十方普遍存在的密咒本尊的坛城，见到这个是显现增长的等持。那些本尊被它摄集，放入心中，这是缘密咒，那本身是唯一方向的等持。认识到没有能取，并且认识到对那个也没有所取，这叫做离心的所缘，是无间等持，因为能够阻断超越世间的心生起，所以是无间。然后，通过语的自性，完全变成密咒，从中生起金刚持的形象，这是缘语。像这样，通过三个所缘，入于缘金刚持的等持，所谓“菩提心”这个，缘语的金刚持就是菩提，对于那个，近似行持的心就是菩提心。所谓“无事物”等等，无事物是法界的对境。所谓“没有修习”，修习是欲天女们的进入，没有那个，意思是说不是那些的行境。所谓“应当修习”，是欲天女们，那些也不是对那个的修习，因为那些不是它的对境。像这样，那些是通过显现表达而味道各异，但因为它的不可言说，所以味道是相同的。像这样，因为应当修习的不是修习，并且那些在那里变成味道相同的安乐

【英语翻译】
That which possesses sound, because it is merely mind empty of both grasping and being grasped, is therefore three letters, meaning that it encompasses both what is knowable and knowing and abides. "All Tathagatas" refers to the deities of mantra. The way those deities manifest enlightenment is that very nature, the wisdom of the Dharmadhatu, the meaning of Vajradhara, which is utterly pure. The samadhi focused on that is also called that. That itself is indivisible, so the Vajra absorption is manifested through three objects of focus: from the mind in the form of mantra, rays of light emanate universally, which is the samadhi of obtaining appearance. Seeing the mandala of the mantra deities residing universally in the ten directions through that very light is the samadhi of increasing appearance. Gathering those deities with it and placing them within the mind is focusing on mantra, that itself is the samadhi of one direction. Knowing that there is no grasping and also knowing that there is no being grasped in relation to that is called object of focus apart from mind, which is the uninterrupted samadhi, because it is able to obstruct the arising of mind that transcends the world, hence it is uninterrupted. Then, through the nature of speech, completely transforming into mantra, from which arises the form of Vajradhara, this is focusing on speech. Thus, through the three objects of focus, entering into the samadhi focused on Vajradhara, what is called "this Bodhicitta," Vajradhara focused on speech is enlightenment, and the mind that approximates the practice of that is Bodhicitta. What is called "without things," etc., without things is the object of the Dharmadhatu. What is called "without cultivation," cultivation is the entry of the goddesses, the absence of that means that it is not the realm of activity of those. What is called "should be cultivated" are the goddesses, those are also not cultivation of that, because those are not its objects. Thus, those are different in taste through manifest expression, but because of its inexpressibility, the taste is the same. Thus, because what should be cultivated is not cultivation, and those become bliss of the same taste there.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་དང་བསྒོམས་པས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམིགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཡང་དེར་བཀག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །དགའ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ། །དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྙེད་མེད་དུ། །རྡོར་འཛིན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤེས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་རབ་སྔགས་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་པས་མ་
ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡང་དག་པ་སྟེ། གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་དྲུག་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བདུན་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་གི་ཚིག་དག་གོ །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་མི་ལྡན་པའོ། །བསྟན་པ་འདིའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
其自性是体验它，因此不是观修事物。大乐菩提心不是真实生起，也不是通过观修获得，也不是成为对境，因为观修也因此被阻止。这被称为金刚持自身的菩提之辨析，世尊如是说。一切如来之身、语、意金刚即是三摩地，安住于彼即是如是说。如是，是安住之义，而逝去，是眷属们如是证悟之义。此处的偈颂是：
喜女众以摄持，法界体验乃安乐，彼乃无生无所得，当知金刚持之偈。
由毗卢遮那所说，从“此后”等开始，毗卢遮那等的解释，应跟随金刚持而知晓。在此应解说各别之处，于毗卢遮那心间的月亮上，安置白色八辐轮相之内的极密咒语，此乃为了从初始未生之空性自性的意义，由这三个字所表示。
一切如来之现证，是无余完全领悟，由于除了菩提之外别无他物，故是无余领悟，且由于是空性之自性，故是完全，因为从初始即无生。因此，从初始即无生，故为空性自性之智慧而已之义。直至毗卢遮那之名。
“一切事物”等，此偈是六句，各有七字、七字、八字、九字、八字和六字。一切事物，是指外面的咒语之天神们。分离，是不具足。此教法的近释是“蕴”等，蕴是五佛等。界是眼母等五者。处是十二，即地藏等和色金刚。

【英语翻译】
Its nature is experiencing it, therefore it is not meditating on things. The great bliss bodhicitta is not truly arisen, nor is it obtained through meditation, nor does it become an object, because meditation is also prevented by this. This is called the analysis of enlightenment of Vajradhara himself, and the Blessed One spoke thus. The vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas is samadhi, and abiding in it is what is said thus. 'Thus' means abiding, and 'gone' means that the retinue realizes it thus. Here the verses are:
Joyful women through gathering,
The experience of dharmadhatu is bliss,
That is unborn and unobtained,
Know the verses of Vajradhara.
Spoken by Vairochana, from 'then' etc. The explanation of Vairochana etc. should be known by following Vajradhara. Here the particularities should be explained, on the moon in the heart of Vairochana, place the most secret mantra within the white eight-spoked wheel symbol, this is to indicate the meaning of the emptiness nature of the primordially unborn, by these three letters.
The realization of all Tathagatas is completely understood without remainder, because there is nothing apart from enlightenment, therefore it is understood without remainder, and because it is the nature of emptiness, it is complete, because it is unborn from the beginning. Therefore, since it is unborn from the beginning, it is the meaning of just the wisdom of the nature of emptiness. Up to the name Vairochana.
'All things' etc., this verse is six lines, with seven letters, seven letters, eight letters, nine letters, eight letters and six letters each. All things refers to the external mantra deities. Separation is not possessing. The near explanation of this teaching is 'aggregates' etc., aggregates are the five Buddhas etc. The realms are the five such as Eye Mother. The sources are twelve, namely Earth Treasury etc. and Form Vajra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ན་གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐྱེས་ནས་འགོག་པ་མ་ཡིན་པས་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་པ། །ཞེས་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་འདིར་དོན་མེད། །དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག །གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །བརྟག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤེས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡིད་ཙམ་གདེངས་པོར་འདུག་པའི་དབུས་སུ་དེའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྐྲ་རྩུབ་མོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་
པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ་ཞི་གནས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཆོས་གསུམ་པོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ཆོས་བཞི་པོ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་ཆོས་ཉིད་བཞི་སྟེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་དག་གོ །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བཟློག་པར་སྦྱོར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་མེད་པ་ནི་དེ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ལྔ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ་ནི་སེམས་ཟད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
ེ་མ་等等。简而言之，所取是色蕴，能取是受蕴等等。完全舍弃是因为仅仅是自证，因为蕴等等那些都是自己的心。因为存在着二者皆空的这种特性，所以是空性的自性，因为是空性，所以本来就没有产生，不是产生后才断灭，而是本来就没有产生。法无我而平等性。所谓法，就是所取和能取。那些不存在就是无我，是三时平等性。这里的偈颂是：诸佛法轮在此无意义，那些是空性的主宰，本来就是无生性。要知道这是考察的偈颂。不动者所说。从“之后”等等开始，在不动者的心间，在太阳上，黑色的金刚标志像意念一样显现，在其中心有他的咒语字，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），颜色是黑色，触感是热的，毛发粗糙。因为是所取和能取的空性之意，所以这三个字是所知和能知紧密结合，成为一体的意思。所谓一切如来之无尽，是总结的最终，是第五禅定，是不动的意思。所谓这些事物，是无边咒语之诸神的无生，是安住之心中无边无生，所以远离广大而总结。这样就变成了法和法性。因为心执持，所以是法，即寂止。因为具有法性的形象，所以是法性，即胜观。那些也应该颠倒，对此，三种法是第一禅定，四种法是第二禅定，四种法性是第三禅定。因此，应该颠倒地结合“无法性”。法性是那些总结的咒语明点，是第四禅定。法和法性不存在，是那些总结的心之明点和咒语明点融为一体的第五禅定。像虚空一样无我，是因为心已耗尽，所以像虚空一样。所谓菩提之方式，就是菩提。

【英语翻译】
E ma, and so on. In short, what is grasped is the aggregate of form. What grasps is the aggregate of feeling, and so on. Completely abandoned is because it is only self-awareness, because those aggregates and so on are one's own mind. Because it possesses this emptiness of two, it is the nature of emptiness, because it is emptiness, it has not arisen from the beginning, it is not extinguished after arising, but it is unborn from the beginning. Phenomena are without self and are equal. The so-called phenomena are what is grasped and what grasps. The absence of those is selflessness, which is the equality of the three times. Here, the verses are: The wheel of the Buddhas is meaningless here, those are the lords of emptiness, and are unborn from the beginning. Know that these are the verses of examination. Spoken by the Immovable One. Starting from "afterwards" and so on, in the heart of the Immovable One, on the sun, the black vajra mark appears like a thought, in its center is his mantra syllable, (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the color is black, the touch is hot, the hair is rough. Because it is the meaning of the emptiness of what is grasped and what grasps, these three syllables are the meaning of the union of what is to be known and what knows, becoming one taste. The so-called inexhaustibility of all Tathagatas is the ultimate of summary, the fifth dhyana, the meaning of the Immovable One. The so-called these things are the unborn of the gods of the boundless mantra, the so-called unborn is the boundless unborn in the abiding mind, so it is separated from vastness and summarized. In this way, it becomes dharma and dharmata. Because the mind holds, it is dharma, that is, calm abiding. Because it possesses the aspect of dharmata, it is dharmata, that is, insight. Those should also be reversed, for this, the three dharmas are the first dhyana, the four dharmas are the second dhyana, and the four dharmatas are the third dhyana. Therefore, one should reversely combine "without dharmata." Dharmata is the mantra bindu that summarizes those, the fourth dhyana. The absence of dharma and dharmata is the fifth dhyana, in which the mind bindu and the mantra bindu that summarize those become one. Like the sky, without self, is because the mind is exhausted, so it is like the sky. The so-called way of enlightenment is enlightenment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཆོས་དང་བློ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད། །འདི་ནི་གསང་ཟད་ཟབ་མོ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དང་པོར་ཡང་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྒྲའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མེད་ན་ཡང་རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྟན་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲས་མཚན་མ་བསྟན་ཏེ་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཟུར་དགུ་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སྭཱའི་སྔགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་ཕྲ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཕྲ་མོ་དང་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གསུང་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བདག་
མེད་པ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་དང་ནི། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཟད། །རིན་ཆེན་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིག་འཛིན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཚན་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དགོད་དེ་ཐ་སྙད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་འབར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་མ་སྐྱེས་པའོ། །ངོ་བོ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པ་མེད་ཅ

【汉语翻译】
是关于分析的。坚定是不动摇的。这里的偈颂是：法与智慧简要说，虚空与天空无二别。这是隐秘甚深之精髓，由不动之偈颂可知晓。宝生佛所说。从“此后”等开始，首先在宝吉祥的语尾加上金刚之语。即使没有金刚之语，宝之语也能表示宝生，吉祥之语表示相，即心间的太阳上，有九角绿宝石，其中心有种子字སྭཱཿ（藏文，梵文天城体svāḥ，梵文罗马拟音svāḥ，汉语字面意思： स्वाहा）。所谓“一切”，是细微之身；所谓“金刚”，是细微之意；随顺意义的是细微之语。这些融为一体的含义是三个字。一切如来之无我，即无自相与共相，其中自相有三种细微形态。共相是这些的集合。没有这些，即融为一体，是为宝生之义。从“一切法”等开始，一切法是无边咒语之诸神。这些是无实有之自性，完全舍弃了法的相状，因为远离了诸法之自相。法无我即三种细微形态。一切显现融为一体。此处的偈颂是：咒语之诸神，自与共之相，完全灭尽。宝之三密是誓言，由持明之偈颂可知晓。无量光佛所说。从“此后”等开始，无量光之相是红色八瓣莲花中央，安放咒语字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）。如虚空般的名言，即是二字之义。智慧即一切咒语。其光芒是平等性智之宝。明灯是对此的分别，是为无量光之义。从“无生”等开始，诸法是一切咒语之秘密，如虚空般无生。所谓“无自性”，是宝生佛，是被表示的。没有禅修。

【英语翻译】
It is about analysis. Steadfastness is immovability. Here, the verses are: Dharma and wisdom are briefly stated, space and sky are not two. This is the essence of secret profundity, which is known by the immovable verses. Spoken by Ratnasambhava. Starting from "thereafter," etc., first, at the end of the word "Ratna-śrī," add the word "vajra." Even if there is no word "vajra," the word "ratna" can indicate Ratnasambhava, and the word "śrī" indicates the sign, that is, in the sun of the heart, there is a nine-cornered green gemstone, in the center of which is the mantra syllable सVAः (Tibetan, Devanagari svāḥ, Romanized Sanskrit svāḥ, literal Chinese meaning:  स्वाहा). The so-called "all" is the subtle body; the so-called "vajra" is the subtle mind; following the meaning is the subtle speech. The meaning of these merged into one is three syllables. The selflessness of all Tathagatas is the absence of self-character and common character, in which the self-character has three subtle forms. The common character is the collection of these. The absence of these, that is, merging into one, is the meaning of Ratnasambhava. Starting from "all dharmas," etc., all dharmas are the infinite mantra deities. These are the very nature of non-substantiality, completely abandoning the characteristics of dharmas, because they are separated from the self-character of all dharmas. Dharma-selflessness is the three subtle forms. All appearances merge into one. The verses here are: The mantra deities, self and common characteristics, are completely exhausted. The three secrets of the jewel are the vows, which are known by the verses of the vidyādhara. Spoken by Amitābha. Starting from "thereafter," etc., the sign of Amitābha is a red eight-petaled lotus in the center of which the mantra syllable आः (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: 阿) is placed, and the expression like space is the meaning of the two syllables. Wisdom is all mantras. Its radiance is the jewel of equality wisdom. The lamp is the separate discernment of this, which is the meaning of Amitābha. Starting from "unborn," etc., all dharmas are the secrets of all mantras, unborn like space. The so-called "without essence" is Ratnasambhava, which is to be indicated. There is no meditation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒོམ་པའང་མེད་དེ། མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་བཞི་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་གནས་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྔགས་རྣམས་གསང་བ་མཁའ་ཡིན་པས། །མཚན་བྱ་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་མཁར་བསྡུས་པས། །ངག་བདག་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་མཚན་མ་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱ་བཀོད་པ་སྟེ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཉེན་པོའི་མཐུས་ཕྱིས་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དུད་པ་དང་ཁུག་རྣ་དང་རྡུལ་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པས་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་དག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ལམ་ཡང་མེད། །ཐོགས་མེད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །འདིར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གྱུར་པ་ནི། དང་པོའི་སྙིང་སྔགས་ལྷག་མོས་གནས། །དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གང༌། །ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དཔྱད་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ཚིགས་བཅད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རགས་པའི་རྣམ་དཔྱད་ཡིན། །ཕྲ་མོ་གནས་དང་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་དཔྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
所谓的“是”就没有对它的禅修，是为了表示的缘故。以结合于虚空处所。所谓“以”字，三者所聚集的是虚空，四者就近聚集的是那些处所的结合。所谓“如是”，就是“因此”，所谓“事物”就是宝生。所谓“极宣说”就是个别地领悟。这里是偈颂：咒语等隐秘是虚空，能诠所诠哪里有？如是聚集于名言中，语自在以偈颂知。由不空成就所说。从“此后”等开始，因为具有此果，所以是不空成就。在其心间，太阳的标志位于宝剑的中央，书写咒语的字母ཧཱ （藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），快速行走和不动摇是两个字母的意义。一切如来所降伏的是安住于一切有情相续中的，这就是所谓的不空成就的意义。从“诸法”等开始，自性光明就是诸法自性即是如是，那是无垢且光明的意义。所谓“本来”，就是那本身本来清净，不是依靠对治的力量后来才清净的。所谓“如虚空”，就是错乱的垢染不是它的自性，因为是暂时的。自性极清净，就像虚空不是烟雾、尘垢、灰尘和云等自性一样。因此没有菩提，因为胜义中那些不是通过修习而清净的缘故。没有现观，因为不是清净的道的果的缘故。这里是偈颂：世间自性光明故，一切处皆是真佛。无菩提也无有道，无碍以偈颂知。这里是总结的偈颂：最初的心咒由余者住，以诸对境而现前。身体的手印即是彼，以偈颂等而观察彼。大手印与诸偈颂，是粗菩提的分别观察。细微处所与种子字，是细微菩提的分别观察。如来

【英语翻译】
The so-called "is" has no meditation on it, because it is for the sake of representation. By combining with the space abode. The three gathered in "by" are space, and the four closely gathered are the combination of those abodes. The so-called "thus" means "therefore," and the so-called "thing" is Ratnasambhava. The so-called "utterly proclaimed" is to understand individually. Here are the verses: Mantras and the like are secret, they are space, where are the signifier and the signified? Thus, gathered in terminology, the lord of speech knows through verses. Spoken by Amoghasiddhi. Starting from "thereafter" and so on, because it possesses this fruit, it is Amoghasiddhi. In its heart, the sign of the sun is located in the center of the sword, the mantra letter ཧཱ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) is written, and the meaning of the two letters is to go quickly and not to waver. What is subdued by all the Tathagatas is abiding in the continuum of all sentient beings, which is the meaning of the so-called Amoghasiddhi. Starting from "all dharmas" and so on, self-luminous nature is that all dharmas are by nature suchness, which means it is stainless and luminous. The so-called "from the beginning" means that it is pure from the beginning, and it is not purified later by the power of antidotes. The so-called "like space" means that the stains of delusion are not its nature, because they are temporary. Self-nature is completely pure, just as space is not the nature of smoke, dust, dirt, and clouds, and so on. Therefore, there is no bodhi, because in the ultimate sense, those are not purified by practice. There is no realization, because it is not the fruit of the path of purification. Here are the verses: Because the world is self-luminous by nature, everywhere is the true Buddha. There is no bodhi and no path, know the unobstructed through verses. Here are the concluding verses: The initial heart mantra is inhabited by the remainder, manifested by the objects. The body's mudra is exactly that, examine it through verses and so on. The great mudra and the verses are the distinct examination of coarse bodhi. The subtle place and the seed syllable are the distinct examination of subtle bodhi. Tathagata

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །སྔགས་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཆོས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གསང་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ལམ་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་བས་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངག་དང་དེ་ཉིད་དོན་དག་དོན་ཏེ། སྐུའི་གསང་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མའི་དྲི་མ་ནུབ་པ་ཡིན་པ་དང་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ལམ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་དམིགས་པའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐུའི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་མི་དམིགས་པས་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་འདིའི་དོན་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ

【汉语翻译】
所有如来的身语意秘密法性的真如文字获得之后，所有如来是六转轮王。那些的身体等秘密，即以三种所缘修成的身是身之秘密。咒语是语之秘密。以咒语的形象为所缘的心是意之秘密。那显现的身所显示的，是它的法。它的真如文字是，那些显示的偈颂文字，听闻是确定执持。成为奇特是现观。成为稀有是菩提分别的偈颂。唉玛佛（ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས།）名为身之秘密。唉玛吙法（ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས།）名为显示语和意之秘密无别，因为在此是道之法。那也是语和意之秘密。说法是甚奇特。名为法是菩提，因为是所有法中最殊胜的。那
所说是以菩提之人所作的偈颂。因此次第如何，语和那意义意义，身之秘密是名和相之垢染消失，道是真如之境，偈颂是为了宣说真实证悟。宣说了赞叹身之秘密，无我等，以无我为所缘的道是如此说。生起是彼所生，即以有分别的无所缘之道，不能圆满佛之菩提，故说，佛陀圆满菩提，无分别无所缘。身之秘密是以无分别和无所缘而圆满的缘故。宣说了赞叹语之秘密，普贤等，此即是普贤，因为是所有佛的种子。所有法的真如之义，即是彼义，因为是此之义，故一切义。以月亮金刚的结合生起种子，是菩提心的入。

【英语翻译】
After obtaining the letters of the Suchness of the Dharma Nature of the secrets of body, speech, and mind of all Thus-gone ones, all Thus-gone ones are six Wheel-Turning Kings. The secrets of those bodies, etc., that is, the body accomplished by the three objects is the secret of the body. Mantra is the secret of speech. The mind that focuses on the form of mantra is the secret of mind. Showing the body that clarifies it is its Dharma. The letter of its Suchness is the verse letter that shows them. Hearing is definitely holding. Becoming wonderful is manifest realization. Becoming marvelous is the verse of Bodhi's distinction. "Ema Buddha" (ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས།) is called the secret of the body. "Emaho Dharma" (ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས།) is called showing the inseparability of the secret of speech and mind, because here it is the Dharma of the path. That is also the secret of speech and mind. Explaining the Dharma is very wonderful. The Dharma is called Bodhi, because it is the most excellent of all Dharmas. That
What is said is the verse made by a person of Bodhi. Therefore, in what order, speech and that meaning, meaning, the secret of the body is the disappearance of the defilement of name and form, the path is the realm of Suchness, and the verse is for proclaiming true realization. The praise of the secret of the body was spoken, such as selflessness, etc., the path that focuses on selflessness is called that. Arising is born from it, that is, the Bodhi of the Buddha is not perfected by the path of non-objectification with discrimination, so it is said, the Buddha perfects Bodhi, without discrimination and without objectification. The secret of the body is perfected by non-discrimination and non-objectification. The praise of the secret of speech was spoken, such as Samantabhadra, etc., this is Samantabhadra, because it is the seed of all Buddhas. The meaning of the Suchness of all Dharmas, that is the meaning, because it is the meaning of this, so everything is meaningful. The arising of the seed by the union of the moon and the vajra is the entry of the Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་གསལ་བ་ཙམ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །གཟུང་བ་རྣམས་ཐིམ་པས་ན་སྐུ་འཛིན་པའོ། །འཛིན་པ་རྣམས་ཐིམ་པས་ན་ཐུགས་འཛིན་པའོ། །གསུང་ཐིམ་པས་ན་གསུང་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་གང་ཡང་ཐེག་པ་
ཆེན་པོ་དག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་དོན་དམ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདི་དག་གིས་བརྗོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཟས་སུ་ཆུ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟོན་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཐའ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་གཞན་མེད་པས་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་བདེན་པར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གང་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ།

【汉语翻译】
从那之中摧毁一切障碍，即是证悟菩提，为了那证悟菩提的缘故而宣说：菩提心是极回向，菩提行是金刚大。如是。宣说了赞叹心之秘密。所谓“如来”等等，心是了悟如是性而显明，仅仅是与三世诸佛相关联。清净是自性，因为垢染都是暂时的缘故。为了那缘故，与方便和智慧完全结合的种子一起。所取诸法融入，故而执持身。能取诸法融入，故而执持心。语融入，故而执持语。成为金刚持，故而执持金刚。如是现证菩提，以偈颂开示，即是善逝菩提极开示。所有那些都是菩提心的状态，因此，四句偈颂也都加上了菩提心的词语。如果任何大乘之中，以如是性、真实之边、无相、胜义、法界和法性等等词语所表达的意义是什么呢？是空性。那是不变的，所以称为如是性。如同“食物是水”一样，以如是之词语显示确定执持，因为恒常是如是性的缘故。真实是那本身，即是如是性。边是顶端，因为没有比那更超胜的其他本身，所以称此为真实之边。显现为不真实的，是错乱，在那之上所显现的，是那的相，因为它作为了对境的缘故。与那相反的，是无相，因为它不是错乱的对境的缘故。那被称为无相。殊胜是超越世间的智慧，因为这是那的对境的缘故，所以称此为胜义。法是圣者们的法，因为是卓越的缘故。因为专注于那本身，所以那些产生，因为是诸法之因的缘故，所以称此为法界。那是诸法的一切自性，所以也称为法性。

【英语翻译】
From that, destroying all obscurations is the realization of Bodhi; for the sake of that very realization, it is said: The Bodhicitta is greatly dedicated, the Bodhicitta conduct is great Vajra. Thus it is. Praises to the secret of the mind are spoken. The mind in "Thus Gone One" and so forth is merely illuminated by realizing suchness, and is related to the Buddhas of the three times. Purity is the nature, because all defilements are adventitious. For that very reason, it is with the seed of the perfect union of skillful means and wisdom. Because the grasped ones dissolve, it is holding the body. Because the grasping ones dissolve, it is holding the mind. Because speech dissolves, it is holding speech. Because it has become Vajra-holder, it is holding Vajra. When such manifest enlightenment of Bodhi is shown in verses, it is the Buddha's supreme revelation of Bodhi. All of these are states of Bodhicitta, therefore, the word Bodhicitta is also applied to all four verses. If, in any of the Great Vehicles, what is the meaning expressed by the words suchness, the ultimate truth, signlessness, the ultimate meaning, the realm of Dharma, and the nature of Dharma, and so on? It is emptiness. That is immutable, therefore it is called suchness. Just as "food is water," the word "suchness" shows definite grasping, because it is always suchness. Truth is that very thing, that is suchness. The end is the highest, because there is no other suchness that is superior to it, therefore this is called the end of truth. Appearing as untrue is delusion, and what appears on that is its sign, because it has made it an object. The opposite of that is signlessness, because it is not an object of delusion. That is called signlessness. The sacred is the wisdom that transcends the world, because this is its object, therefore this is called the ultimate meaning. Dharma is the Dharma of the noble ones, because it is excellent. Because they arise by focusing on that very thing, because it is the cause of all Dharmas, therefore this is called the realm of Dharma. That is the nature of all Dharmas, therefore it is also called the nature of Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་ན་ནི་གང་དུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩིག་པ་ཞིག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན་དེར་ཡང་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །གཉིས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་པས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིར་དངོས་པོ་འང་མིན། །དེ་རྣམས་དངོས་ཕྱིར་དངོས་མེད་མིན། །ལུས་དངོས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན་མ་མིན། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་བྱུང་བ་བཞིན་དེ་བརྗོད། །དེ་ཡི་བརྗོད་བྱས་བསྒོམས་པ་ལས། །ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དྲི་མ་རྩ་ནས་བཏོན་གྱུར་པས། །གློ་
བུར་དྲི་མ་ཟད་པ་ན། །རང་བཞིན་དག་ཅེས་དག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་ན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བདེན་པའི་དོན་གྱི་དོན་དུ་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །དོན་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྟེ་འདི་དག་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པར་གལ་ཤེས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སད་པ་ཉིད་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་མྱོང་བ་དང༌། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མྱོང་བ་དེ་མ་གཏོགས་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། བེམས་པོ་དང་སྣང་བ་དག་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔྱོད་པ་ཅན་དག་ན་རེ་དོན་གྱི་ཆོས་གསལ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉ

【汉语翻译】
那么，在哪里进行考察呢？心的生起仅仅是显现而已。例如，就像墙壁倒塌而显现天空等一样。这是什么意思呢？在那里，“心”这个词指的是空性，因为它是心的自性。如果将空性的体性等简略地归纳并进行安立，那是什么呢？应当说：空性是诸法的一切，是二取的空性。以无二的体性，那一切都是一味一体的。因为是空性，所以也不是实有。因为它们是实有，所以也不是非实有。身体是实有，所以不是他者。以体性来说，不是他者。心的法性是常恒的，所以说它像天空的生起一样。从对它的言说进行禅修中，近似的言说是世俗谛。以无戏论的智慧，从根本上拔除了垢染，当忽然的垢染消失时，自性清净就是清净。如果外境没有意义，那么青色等这些是如何显现的呢？从习气的力量所生的不真实的义的义而显现，就像梦中的意识一样。世尊也说：就像孩子分别的那样，为了义，那是不存在的。被习气扰乱的心，会显现为义。意思是说，被习气扰乱就是被损害了。如果知道这些仅仅是意识，而不是外境，就像梦中的意识显现为那个事物一样，醒来时也不是这样，因为仅仅是青色等事物显现，而仅仅是比喻的意义并没有成立，那么，在这里应当说，对于此，明了和显现、体验以及非物质性和非隐蔽性都是觉悟的体性。青色等也是体验，除了那个体验之外没有其他的。因此，青色等也成立为觉悟的自性，并且正因为如此，成立为不是外境的自性，因为与物质性和显现相违背。在这里，一些思考者说，事物的法是明了的，这指的是自身。

【英语翻译】
So, where is the investigation to be done? The arising of mind is merely an appearance. For example, it is like the appearance of the sky, etc., when a wall collapses. What does that mean? There, the word "mind" refers to emptiness, because it is the nature of mind. If the characteristics of emptiness, etc., are briefly summarized and established, what is that? It should be said: Emptiness is of all phenomena, it is the emptiness of duality. With the characteristic of non-duality, it is all of one taste. Because it is emptiness, it is not a thing either. Because they are things, they are not non-things. The body is a thing, so it is not other. By nature, it is not other. Because the nature of mind is constant, it is said to be like the arising of the sky. From meditating on its expression, the approximate expression is conventional truth. With non-elaboration wisdom, the defilements are uprooted from the root, and when the adventitious defilements are exhausted, self-nature purity is purity. If external objects have no meaning, then how do these blue colors, etc., appear? They appear as the meaning of unreal objects born from the power of habit, like the consciousness of a dream. The Blessed One also said: Just as a child imagines, for the sake of meaning, it does not exist. The mind disturbed by habit will appear as meaning. It is said that being disturbed by habit is being damaged. If it is known that these are only consciousness and not external objects, just as the consciousness of a dream appears as that thing, it is not so even when awake, because only blue and other things appear, and the meaning of mere metaphor is not established, then it should be said here that for this, clarity and appearance, experience, and non-materiality and non-obscurity are the characteristics of realization. Blue and other things are also experienced, and there is nothing other than that experience. Therefore, blue and other things are also established as the nature of realization, and precisely because of this, it is established that it is not the nature of an external object, because it contradicts materiality and appearance. Here, some thinkers say that the dharma of things is clear, which refers to oneself.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་མྱོང་བས་བདེན་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ཚོས་མཁན་ཉིད་ལ་དམར་པོར་སྣང་གི་གཞན་དག་ལ་དཀར་པོར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམར་པོ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གིས་དོན་གྱི་ཆོས་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དོན་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་གསལ་བ་ནི་རིག་པའི་མཚན་
ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཤེས་པ་དེས་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིག་ཅིང་གཟུང་བས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ནི་ཤེས་པས་གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན། དེ་དང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གིས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་གསལ་བ་ཡང་གསལ་བ་པོས་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དཔྱོད་པ་པའི་ལུགས་ཁས་བླངས་པ་མིན་ལ་དེའི་སྐྱོན་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྣང་བ་མིན་པ་སྣང་མི་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྣང་མི་ནུས། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཤེས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་སྣམ་བུ་དང་རེ་ལྡེ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་འདི་དག་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཞིག་ཇི་སྟེ་གཅིག་ཡིན་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆའི་བྱེ་བྲག་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་

【汉语翻译】
如果通过体验是真实的，那也是由知识所为，但不是知识的特征。因此，那是事物的法，而使之显现的原因——知识，是人的法，如果这样说。这也是不合理的，因为事物的自性不是人们所共有的。例如，红色的布料只有染色者才能看到红色，其他人看到的是白色，不是这样的。那么是什么呢？因为红色是所有人的，所以，无论谁使事物的法显现，都会被所有人看到，因为那是所有人的显现之法。因此，除了所有人看不到的情况，只有一个人看到某些事物，那就会被所有人看到。另一些人说，非物质的和显现的是觉知的特征，那就是领悟。那也是人的法，而不是法，因为人的知识能够觉知和把握事物的外在，所以是领悟。因此，事物是显现的，显现是被知识所显现的，如果这样说。这也是不合理的，因为显现的特征如前所述是体验，而且那不是蓝色等法。它和显现不是一回事，所以其他事物也无法做到，因为自己不显现，就无法被其他事物所显现。被显现所显现，和不显现也是相违背的。如果自己不显现，被显现者所显现有什么过失呢？如果那样，显现就会变成事物的法性，因此，那不是承认论者的观点，而且那样的过失也已经说过了。因此，蓝色等是显现的自性，显现，所以是空离能取和所取的识。这就是它的立足点。这里的偈颂是：不显现者不显现，他人亦不能令显。蓝色等是显现，因此是无二知识。另外，布料、彩虹、墙壁等显现，这些是一个还是多个呢？如果是一个，那么最初、最后和中间部分的差别就无法确定，因为没有差别。

【英语翻译】
If it is true through experience, then that is also done by knowledge, but it is not the characteristic of knowledge. Therefore, that is the dharma of things, and the cause that makes it manifest—knowledge—is the dharma of persons, if you say so. That is also unreasonable, because the self-nature of things is not common to all people. For example, red cloth appears red only to the dyer himself, but to others it appears white, it is not like that. Then what is it? Because red is for everyone, so whoever makes the dharma of things manifest, it will be seen by everyone, because that is the dharma of appearance for everyone. Therefore, except for the situation where everyone cannot see it, if only one person sees something, then it will be seen by everyone. Others say that non-material and manifest are the characteristics of awareness, and that is realization. That is also the dharma of persons, not the dharma of things, because the knowledge of persons can perceive and grasp the external of things, so it is realization. Therefore, things are manifest, and manifest is made manifest by knowledge, if you say so. That is also unreasonable, because the characteristic of manifest, as mentioned before, is experience, and that is not the dharma of blue and so on. It and manifest are not the same, so other things cannot do it either, because if it is not manifest by itself, it cannot be made manifest by other things. To be made manifest by manifest, and not to be manifest are also contradictory. If it is not manifest by itself, what fault is there in being made manifest by the manifest? If that is the case, manifest will become the dharma-nature of things, therefore, that is not the view of the epistemologists, and that kind of fault has already been mentioned. Therefore, blue and so on are the self-nature of appearance, appearing, so it is only consciousness that is empty of grasper and grasped. This is its foothold. Here is the verse: What is not manifest does not appear, others also cannot make it appear. Blue and so on are appearances, therefore it is non-dual knowledge. Furthermore, cloth, rainbow, walls, and other appearances, are these one or many? If it is one, then the differences between the beginning, the end, and the middle parts cannot be determined, because there is no difference.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་བས་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འབའ་ཞིག་གནས་གྲང༌། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྦྱོར་དུ་མི་རུང་སྟེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་པས་རི་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྡུལ་ཕྲ་མོར་བ་ཤིག་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་
གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་དོན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་བསྐོར་བ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པའོ་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མེད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་ནང་གི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཅིག་ཅར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་རིག་པ་དང་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསལ་བ་དེ་ནི་མྱོང་བ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གསལ་བ་དང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་གསལ་བ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་དབང་གིས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་མ་བཞག་པ་དང༌། བཞག་པ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །གསལ་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
因为与部分相违背的缘故。这样，各个部分也各自不能成为一体，因此，仅仅是无分微尘存在。而且，被完全包围的微尘们也不能从一个方向结合，因为没有部分的缘故。全部结合也不行，因为微尘们互相进入，山等也会变成微尘的大小。因此，棉布等这些既不是一个也不是多个，因此，蓝色等这些如果分析为微尘，那么外境是不存在的，因为远离了一和多的缘故。对此，世亲论师曾说：六者同时结合时，极微之尘成六分，若此六者处一方，聚合物仅微尘许。如是，对于承认蓝色等为外境所作的这些责难，对于识自性的蓝色等也同样适用，因为在成为过失方面没有差别。事物和识的差别并不能改变什么。如果说事物的极微是被六方包围的，而识的微尘是四方的，那么，因为同样具有部分，所以也不能改变什么。除了一个和多个之外，也没有其他的第三种物体聚合，因此，蓝色等这些没有成立为外境和内境，是虚假的。此外，这蓝色等这些是一起体验的，体验也就是觉、明、显现，明就是与体验本体相同，因为明与不明是相违背的，而且明仅仅是明的自性。是体验的本体。这样，即使仅仅是明，也被习气扰乱的力量所控制，即使消失了，也会以某种方式显现为自体，这些自体依次为非他立、他立正和非他立不正，因为明不是他立的，所以不能是虚假的。明也是其他的明。

【英语翻译】
Because it contradicts the parts. Thus, the individual parts cannot be one, so only indivisible atoms exist. Moreover, the atoms that are completely surrounded cannot be joined from one direction, because they have no parts. It is also not possible for all of them to join, because the atoms penetrate each other, and mountains and so on would become the size of atoms. Therefore, these cotton cloths and so on are neither one nor many, so if these blue things and so on are analyzed into atoms, then external objects do not exist, because they are separate from one and many. In this regard, Master Vasubandhu said: When six are joined simultaneously, the finest dust becomes six parts. If these six are in one place, the aggregate becomes only the size of a tiny dust. Thus, these criticisms made against the assumption that blue and so on are external, also apply to the blue and so on that are the nature of consciousness, because there is no difference in becoming a fault. The mere difference between things and consciousness does not change anything. If it is said that the finest atom of a thing is surrounded by six directions, and the atom of consciousness is four-sided, then, because it is the same as having parts, it does not change anything. Since there is no other third kind of object aggregate other than one and many, these blue things and so on are false because they are not established as external and internal objects. Furthermore, these blue things and so on are experienced all at once, and that experience is called awareness, clarity, and appearance, and that clarity is the same as the nature of experience, because clarity and non-clarity are contradictory, and clarity is only the characteristic of clarity. It is the very nature of experience. Thus, even if it is only clarity, it is controlled by the power of being disturbed by habitual tendencies, and even if it disappears, it will appear as itself in some way, and these selves are in order non-other-established, other-established true, and other-established untrue, because clarity is not other-established, so it cannot be false. That clarity is also another clarity.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཞག་པས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བ་འདི་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱིས་བཞག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲའི་ཚོགས་སྣང་བ་བཞིན་འཁྲུལ་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཚད་མ་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་
ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་སྣང་བས་ན་གཅིག་མ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་གཅིག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བ་ཡང་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་དག་བདག་ཉིད་སོ་སོར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་བརྫུན་པ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་སྣང་བའི་སྐྲའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་འདི། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས། །གཅིག་དང་གཞན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །སྣང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་དུ་མའོ། །དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྔོན་པོའི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་དམ་འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཇི་སྟེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་རྣམས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའམ་དེ་ཡང་དེ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པས་དུ་མར་གྱུར་པ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་གཅིག་དང་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཉམས་སུ་མྱོ

【汉语翻译】
不是由它设立而明了，因为会变成没有接触的过失。因此，这个明了是自性的现量，由他设立就像虚空中显现声音的集合一样是错乱的。正因为如此，明了没有损害，世间上没有比它更殊胜的量。蓝色等是有损害的。比如，蓝色、黄色、白色和绿色等的体性互相舍弃而显现，因此不是一，它的自性与一个显现相违，因此也不是多。如果因为是它的自性，所以和它一样，明了也是不同的吗？因为它们各自体验自性，所以没有一起体验，因此会变成没有一起体验一切的过失。因此，蓝色等远离一和多，是虚假的，就像虚空表面显现的毛发集合一样。世尊也说了这个意义：
“如镜中之像，离一与异性，显现而非有，事物之自性。”
这里，所谓“异性”是相对于一而言的，是多。所谓“事物”是唯识自性的所有法。所谓“自性”是事物的体性，比如蓝色的道路等。另外，蓝色等与明了是不同还是不是不同？如果是不同，那它就不会显现。如果不是不同，那它们是明了的自性，所以变成了一，或者它也和它们没有差别，所以变成了多，因此没有一起体验。因此，蓝色等与明了是不同的，并且远离另一方的自性，就像镜子中出现的影像一样是虚假的。所以也说了“如镜中之像”等。对于这一方来说，所谓“一”和“异性”就是不同和不是不同。如果说蓝色等一起体验，所以是一吗？不是的，因为是不同地体验，并且不是不同地体验。

【英语翻译】
It is not clear because it is established by it, because it would become the fault of having no contact. Therefore, this clarity is the direct perception of one's own nature, because what is established by others is mistaken, like the appearance of a collection of sounds in the sky. For this very reason, there is nothing that harms clarity, and there is no more excellent measure in the world than it. Blue and so on are only harmful. For example, blue, yellow, white, and green, etc., appear by abandoning each other's characteristics, so they are not one, and their nature contradicts one appearance, so they are not many either. If, because it is its nature, clarity is also different like it? Because they each experience their own nature, they do not experience it together, so it would become a fault that they do not experience everything as one. Therefore, blue and so on are false because they are separated from one and many, like a collection of hairs appearing on the surface of the sky. The Blessed One also said this meaning:
"Like the image in a mirror, separated from one and other, it appears but is not there, the nature of things."
Here, "other" means relative to one, it is many. "Things" means all dharmas of the nature of mere consciousness. "Nature" means the nature of things, such as the blue path and so on. Furthermore, are blue and so on different from clarity or are they not different? If they are different, then they will not appear. If they are not different, then they are the nature of clarity, so they become one, or it is also not different from them, so they become many, so there is no experience together. Therefore, blue and so on are different from clarity, and because they are separated from the nature of the other, they are false like the image appearing in the mirror. So it is also said, "Like the image in a mirror," and so on. For this side, "one" and "other" mean different and not different. If you say that blue and so on are experienced together, so are they one? No, because they are experienced differently and not experienced differently.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེགས་པར་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་
བློའི་རྣམ་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་རིགས་པས་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་སྔོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བཞག་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་དོན་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་ལ་ཡང་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློའི་སྣང་བ་ལྡོག་པའི་ལུས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཙམ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་བློ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བློའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དོན་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ནི་དངོས་སུ་དངོས་པོའི་དོན་ཅན་དུ་མི་རིགས་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཕྱི་རོལ་དང༌། །གཅིག་ལྟ་གཞན་ལས་ལོག་ལྟ་བུར། །སྣང་བ་གང་ཡིན་བརྟག་པ་ཡི། །ཡན་ལག་མེད་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན། །ཡང་གསུངས་པ། སྒྲ་དོན་འདི་ནི་ཡོད་མིན་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བརྫུན་པར་སྣང་ཞེ་ན། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་འགལ་བར་གྱུར་པ་དག །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རུང༌། གསལ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྫུན་པ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་འམ་སྣང་བ་བརྫུན་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡང་བརྫུན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡང་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་དང༌། །བརྫུན

【汉语翻译】
我不能介入其中。如果像蓝色等这些一起体验，像体验那样成为一体，那么说“不同即非不同”就说得很好了。如果，心的显现，像蓝色等，因为对自己不应有错觉，所以不是虚假的。自己的显现不是外境，却先执着于此而安立的蓝色等是虚假的。那么，因为执着于自己的显现，所以那会执着于一切行相的知，而不是执着于境，因为那不是境。因此是错觉。那么，那个错觉本身是需要考察的。如果执着于境，那么那境会以一切行相存在，所以不会像无境一样执着。因此，既不是执着于境，也不是执着于知。那么是什么呢？分别念的心的显现，仅仅是颠倒的身体成为主要，那是虚假的。那也是因为体验的缘故，以及无心则不生的缘故，以及体验各自体性的缘故，是心的体性，因为执着于境而成为境，但不是因为境存在，因为即使无境也会产生。其中一些是安立境，因为与境相关联。因此，任何声音都不应是真实事物的意义，因为是相违的。虚假的意义，是如其所显现般安立的，但不是如实的那样。那也说过：“于彼，本体外境，如一，视作异于他者，任何显现是考察的，因无支分故，非彼本身。”又说：“此声义虽非有，然如其所显而说。”又为何显现为虚假呢？因为是它的体性。那么，真和假如何成为相违的呢？成为它的体性可以吗？因为与明相无别，所以虚假也成为事物，或者因为与虚假显现无别，所以明相也变成虚假吗？任何如真与假

【英语翻译】
I cannot intervene in it. If these, like blue and so on, are experienced together, and become one as they are experienced, then it would be well said to say, "Different is not different." If, the appearance of the mind, like blue and so on, is not false because it should not be mistaken about itself. The appearance of oneself is not an external object, but the blue and so on that are established by first clinging to it are false. Then, because one clings to one's own appearance, one will cling to the knowledge of all aspects, but not to the object, because that is not the object. Therefore, it is a delusion. Then, that delusion itself needs to be examined. If one clings to the object, then that object will exist in all aspects, so one will not cling to it as if it were without an object. Therefore, one is neither clinging to the object nor to the knowledge. So what is it? The appearance of the mind of discrimination, only the inverted body becomes the main thing, that is false. That is also because of the experience, and because it does not arise without mind, and because of experiencing each of their own nature, it is the nature of the mind, because it clings to the object and becomes the object, but not because the object exists, because it arises even without the object. Some of them are establishing the object, because they are related to the object. Therefore, any sounds should not be the meaning of real things, because they are contradictory. The false meaning is established as it appears, but it is not as it really is. That is also said: "In that, the essence is external, like one, seen as different from others, any appearance is examined, because there are no limbs, it is not itself." It is also said: "This sound meaning is not existent, but it is spoken as it appears." And why does it appear as false? Because it is its nature. Then, how do truth and falsehood become contradictory? Can it become its nature? Because it is inseparable from the clear appearance, the false also becomes a thing, or because it is inseparable from the false appearance, does the clear appearance also become false? Any like truth and falsehood

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འགལ་བར་གྱུར་པ་དག །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ན་འགལ་བར་འགྱུར་གྱི་བརྫུན་པ་ལ་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྫུན་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡང་བརྫུན་ཡིན་ལ། བརྫུན་པ་དེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་བརྫུན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ངེས་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཡང་གསལ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་བརྫུན་ཡང་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལ། གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཙམ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ནི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་མེད་པར་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་བརྫུན་པ་དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དབུ་མ་པས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པས་ལྡོག་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གག་གིས་ཀྱང་ཅི་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ལ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་པས་གང་གིས་ཀྱང་ཅི་ཡང་བརྫུན་པར་མ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་ན་ཅི་སྟེ་དེ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པས་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མི་གསལ་བ་ཡང་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་དམིགས་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་དེ་ལས་ངོ་བོ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་དང་གསལ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་དེ་བྱེ་བྲག་
མ

【汉语翻译】
成为相违的那些。说成为它的自性也是不合理的，如果成为自性的事物就会相违，对于虚假的则不是。
因此，凭借虚假的力量显现也是虚假的。那个虚假成为它的自性又有什么相违呢？虚假也如其所说是不能不分别安立的。这必须毫无疑问地承认，否则错乱将会断绝。之后，由于没有决定和进入以及互相争论和束缚和解脱等等，将会成为太过。因此，凡是显现与光明无有差别的缘故，显现虚假也会成为实有，这个理由。如果说是与实有的自性无有差别，那么理由就不成立了。如果仅仅是差别作为理由，那么就成为不定，因为在所取和能取等上，没有它却有理由的缘故。因此，光明也与完全虚假的那里无有差别之类，也已经说完了。又是中观论者说，按照我的观点，因为一切都是虚假的缘故，稍微是实有的也没有，因此这个理由是没有所立而存在的，如果这样说。按照他们的观点，也没有能损害遣除的量，因此遣除会成为犹豫不定的不定。另外，如果一切都是虚假的话，那么那时谁也不会对任何事物进行增益，因为没有差别的缘故。因此错乱将会断绝，由于没有损害没有增益的，因此任何事物也不会被任何人成立为虚假。另外，如果一切空性也是虚假的话，那么究竟有什么可以作为胜义谛的呢？如果说是以量成立的缘故不是虚假的，那么不明显也不会成为虚假的，因为是以量成立的缘故。比如蓝色等光明是以一切的体验所没有体验到而成立的，那也是因为在明觉上没有发现错乱的缘故，就是现量。体验蓝色等是错乱，那些会从它变成体性其他，因为有如所说的损害的缘故。蓝色和光明之自性是极其无分别的，差别
无

【英语翻译】
those that become contradictory. It is also unreasonable to say that it is suitable to be its own nature, for if it becomes the object of its own nature, it will be contradictory, but not for falsehood.
Therefore, appearance is also false by the power of falsehood. What contradiction is there in that falsehood being its own nature? Falsehood is also not established as it is said. This must be accepted without a doubt, otherwise confusion will be cut off. Then, since there is no certainty, entry, mutual debate, bondage, liberation, etc., it will be too far-reaching. Therefore, since whatever appears is inseparable from clarity, even false appearances become real. In this reason, if it is said that it is inseparable from the nature of reality, then the reason will not be established. But if only difference is the reason, then it will become uncertain, because there is a reason without it in what is grasped and what grasps. Therefore, it has already been said that clarity is also inseparable from that which is completely false. Again, the Madhyamika says, "According to my view, since everything is false, there is not even a little bit of reality, so this reason does not exist without something to be proved." According to their view, there is no valid cognition that can harm the reversal, so the reversal becomes an uncertain uncertainty. Furthermore, if everything is false, then at that time no one will impute anything to anything, because there is no difference. Therefore, confusion will be cut off, and since there is nothing to harm what is not imputed, nothing will be established as false by anyone. Furthermore, if all emptiness is also false, then what can be done in the ultimate sense? If it is said that it is not false because it is established by valid cognition, then what is not clear will also not become false, because it is established by valid cognition. For example, the clarity of blue and so on is established by not being experienced by all experiences, and that is also because no confusion is found in awareness, so it is direct perception. Experiencing blue and so on is confusion, and those will change from it to another entity, because there is the harm as shown. The nature of blue and clarity is extremely inseparable, difference
no

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ན་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་ན་ནི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་བརྫུན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་བདེན་པ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་འགགས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁོ་བོའི་ལྟར་ན་བརྫུན་པར་སྣང་བ་འགགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བར་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ནི་རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྫུན་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་དུས་ན་ནི་སྣང་ལ་འཁྲུལ་པ་ལོག་ན་ནི་མི་སྣང་བར་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མེད་ཅིང༌། །འགག་པ་གང་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ཉིད་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དེ་བྲལ་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟག་ཅིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་དག་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་མེད་པར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ། སྤྲོས་
པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་གྱུར་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བ་ཅིག་ཏུ་དཔྱད་བཟ

【汉语翻译】
如果问：是为了什么目的而设立的呢？ 答：如果只是为了证明没有差别，那就可以成立。 然而，如果为了证明事物本身没有差别，那就不一定了。 因此，光明的自性真实存在是一回事，蓝色等虚假存在又是另一回事。 此外，如果一切都是虚假的，那么超世间的无分别智慧永远不会产生，因为总是体验虚假，并且与从真理中分别的念头相伴随。 有些人说，心和心所停止就是超世间的真实智慧，这也是不真实的。 比如，如果智慧等止息，那么识本身也止息，更不用说真实的智慧了。 在我看来，虚假显现止息后，体验到无二光明的超世间智慧产生，没有任何过失。 因此，说一切都是虚假的人，不是善于辩论的人。 在这里，虚假是因为无自性而假立的存在。 光明是因为缘起而实有的存在。 这两者所空，是胜义谛存在，因为是真实智慧的对境。 因此，蓝色等因为无自性，所以既不会产生也不会灭亡，迷惑的时候显现，迷惑消失的时候就不显现而已。 如同龙树论师所说： 诸法有生亦无生， 何处有灭亦非有， 唯有此等诸缘起， 生灭转变实如此。 所说地大等诸法， 真实含摄于识中， 若离智慧观彼等， 岂非颠倒邪分别？ 如果这样，瑜伽行派和他们之间有什么差别呢？ 有些中观派承认光明的自性也因为无法分析而空无，那是不合理的，因为这是未经虚构，现量成立的。 即使一切戏论都已止息，随之而来的光明也是可以经受世间和出世间智慧海洋的考验。

【英语翻译】
If asked, for what purpose is it established? Answer: If it is only to prove that there is no difference, then it can be established. However, if it is to prove that there is no difference in the things themselves, then it is uncertain. Therefore, the true nature of clarity is one thing, and the false existence of blue, etc., is another. Furthermore, if everything is false, then transcendental non-conceptual wisdom will never arise, because one always experiences falsehood and is accompanied by thoughts that distinguish from the truth. Some say that the cessation of mind and mental factors is transcendental true wisdom, but this is also untrue. For example, if wisdom and so on cease, then consciousness itself also ceases, let alone true wisdom. In my view, there is no fault because transcendental wisdom arises from the cessation of false appearances and the experience of non-dual clarity. Therefore, those who say that everything is false are not skilled in debate. Here, falsity is existence imputed because of the lack of inherent existence. Clarity is existence that is substantially existent because of dependent origination. The emptiness of these two is ultimate existence, because it is the object of true wisdom. Therefore, blue, etc., because of their lack of inherent existence, neither arise nor cease; they appear when deluded, and when delusion ceases, they simply do not appear. As said by Master Nagarjuna: Things have no birth, nor non-birth, Where is there cessation, also not there, Only these dependent origination, Arise and cease, truly so. The great elements and so on that are spoken of, Are truly contained within consciousness, If one observes them apart from wisdom, Is it not inverted, wrong discrimination? If so, what is the difference between the Yogacara school and them? Some Madhyamikas admit that the nature of clarity is also empty because it cannot be analyzed, which is unreasonable, because it is established by direct perception without fabrication. Even if all elaborations have ceased, the clarity that follows can withstand the test of the ocean of worldly and transworldly wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་བའམ་དེས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བདེན་པ་ནི་དབུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་སྨྲས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་བཞད་དེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པར་འདོད་པ་གཞན་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་ངག་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་བརྫུན་པར་རིག་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྤངས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཞི་གནས་འདི་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བདེན་མིན་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཅས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བརྫུན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པར་བརྗོད། །འཕགས་པ་བདེན་མིན་མི་རྟོག་པས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །བདེན་མིན་རྣམ་པ་སྤངས་ནས་སུ། །མཉམ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལྷག་མཐོང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ནུབ་གྱུར་ནས། །སྤྲོས་པ་མེད་པར་གཉིས་མེད་པས། །གཙོ་བོ་སྣང་བ་མེད་པ་སྐྱེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
是具有光明自性者，因为一切损害都是虚构的对境。谁如果对他造成损害，就会因为具有那个根本而变得虚弱，或者被他所损害。我又说，我是以事物一切显现的自性为真实的，以青色等等的自性为不真实的，这就是中观的道路。瑜伽行派就像这样认为的那样，龙树菩萨也笑了。这个宗派是相同的，认为不同的其他宗派并非没有过失。稍微广说就足够了。这乃是存在于一切处，就像这样，一切法显现，生起心，与所取和能取等分离，像身体和语言一样，只是信解为唯心，认识到那些相是虚假的，通过证悟无显现的瑜伽而断除，生起这无显现的止观。圆满了将那止观与明见其自性的胜观相结合的禅修，就是具有止观自性的超世间智慧，无显现且远离一切戏论而生起。这里有三颂：以证悟真与非真二者，世间知识具有各种相。因为各种相是虚假的缘故，那被称为无相。圣者不分别真与非真，具有无二智慧之相。断除真与非真的相之后，具有平等定和胜观。超世间智慧是，各种相已经隐没，无戏论而无二，生起主要的光明无显现。使菩提心明晰的章节是菩提心之章，出自密集金刚的释续《掌中花》第二品。 第二品，菩提心的释续。

【英语翻译】
It is the nature of luminosity, because all harm is an object of imputation. If anyone harms it, they will become weak because they have that root, or they will be harmed by it. And I say that I am true by the nature of all things appearing, and untrue by the nature of blue and so on, this is the very path of the Middle Way. Just as the Yoga school thinks in this way, Nagarjuna also smiled. This tenet is the same, and other tenets that think differently are not without fault. It is enough to elaborate a little. This is what exists everywhere, like this, all dharmas appear, generating mind, separated from the apprehended and the apprehender, like body and speech, just believing in mind-only, recognizing that those aspects are false, abandoning them through the yoga of realizing non-appearance, generating this calm abiding of non-appearance. The completion of the meditation that combines that calm abiding with the superior seeing that clearly sees its own nature is the transcendental wisdom that has the nature of calm abiding and superior seeing, arising without appearance and free from all elaboration. Here are three verses: By realizing the two, true and untrue, worldly knowledge is endowed with various aspects. Because the various aspects are false, that is called without aspects. The noble one does not discriminate between true and untrue, possessing the aspect of non-dual wisdom. Having abandoned the aspects of true and untrue, possessing equanimity samadhi and superior seeing. Transcendental wisdom is, the various aspects have disappeared, without elaboration and without duality, the main luminosity of non-appearance arises. The chapter that clarifies the mind of enlightenment is the chapter of the mind of enlightenment, from the Guhyasamaja commentary 'Flower in the Palm', chapter two. Chapter Two, Explanation of the Mind of Enlightenment.

============================================================

